妾_分卷阅读198 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   分卷阅读198 (第1/2页)

    的,竟然是这么一句充满了元气的告白。

    一股清甜清甜的滋味从他的心间涌出,渐渐沾染了他的眉梢眼角,龙瑞翻个身,将头埋在了枕头里,吭哧吭哧的笑了起来。“宝。”他的声音闷闷的,缓缓用标准的英伦腔,念出了美国诗人卡明斯的情诗:

    I carry your heart with me

    (我将你的心带上)

    I carry it in my heart

    (放进我心里)

    I am never without it

    (从未分离)

    anywhere I go you go, my dear;

    (无论我前往何方都有你伴我身旁)

    and whatever is done by only me is your doing,

    (即便我单独成事)

    my darling

    (那也是出于我的爱人,你的力量)

    I fear no fate

    (面对命运我从不恐慌)

    for you are my fate, my sweet

    (只因你就是我命运的方向)

    I want no world for beautiful

    (万千世界于我皆如浮云)

    you are my world, my true

    (只因你在我眼中就是天地四方)

    and it’s you are whatever a moon has always meant

    (你永远是月亮所想表达的)

    and whatever a sun will always sing is you

    (太阳所想歌唱的)

    here is the deepest secret nobody knows

    (这秘密无人知晓,在我心底埋藏)

    here is the root of the root

    (它是根本中的根本)

    and the bud of the bud

    (稚嫩中的稚嫩)

    and the sky of the sky

    (是天上天)

    and of a tree called life;

    (是生命之树在生长)

    which grows higher than the soul  hope

    (这棵树高于灵魂之期盼,)

    or mind  hide

    (高于思想之所)

    and this is the wohat’s keeping the stars apart

    (及是造化的奇迹,能够隔离星河)

    I carry your heart

    (我将你的心带上)

    I carry it in my heart

    (放进我心里)

    这首诗很美,龙瑞的腔调也很美,尤其是他在念诵这首诗的时候,语气是那么的虔诚温柔与坚
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页