螃蟹在剥我的壳_分卷阅读37 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   分卷阅读37 (第2/2页)

rted,

    she\'d tell it to go to hell,

    and she\'d find a body of water,

    or a mirror, on which to dwell.

    So  care in a cobweb

    and drop it down the well

    into that world ied

    where left is always right,

    where the shadows are really the body,

    where we stay awake all night,

    where the he□□ens are shallow as the sea

    is now deep, and you love me.

    魏晨书来了兴致,来来回回看了好几遍,愣是没看懂。

    他又翻了翻背面,发现没有写任何字迹,一时间也不知道是别人遗落在他桌上的,还是也算是一封情书?

    大熊见他在那里折腾些什么,凑了过来:“这什么鬼画符?”

    魏晨书摇摇头:“一首诗吧?没明白,‘where left is always right, where the shadows are really the body’怎么可能有这种地方……”

    大熊把纸拿了过去,自告奋勇查起了字典。

    “月亮,在书桌,镜子里,看向百万公里以外……而且可能有些骄傲,对着她,而她从来不笑……妈呀!这什么鬼,是鬼故事吗?”

    魏晨书笑了:“你这翻得什么乱七八糟。”

    大熊:“那你翻翻。”

    魏晨书拿在手里,他向来比较头疼诗歌的翻译,总觉得有语言障碍,换成中文就没有英文本身的韵味,但他还是尝试着翻了下来。

    “月亮从梳妆台的镜子里,望出千万里。(也许带着自诩,但她从不,从不微笑)远离梦,或者,她许是睡在白天。在荒凉的宇宙边,她对它说见鬼去吧……”

    大熊“噗”一声笑了出来。

    魏晨书在他桌上点了点:“别笑啊,就是这样啊。她对它说见鬼去吧。她会找到一汪水,或者一面镜子,住在那里。并将心事裹入蛛网,把它投进井里。”

    “投入那倒转的世界,那里左就是右,那里影子其实是身体,那里我们整夜无眠,那里天堂浅俗而大海深远,那里你爱我。”

    翻完两个人都安静了。

    大熊恍然大悟:“情诗啊!”

    魏晨书这才看了下抬头:“伊丽莎白毕肖普,。”

    大熊想了想让魏晨书把刚刚翻得又再说了一遍,记了下来,还是有些看不明白:“那到底是你爱她还是她爱你啊?”

    魏晨书不好意思地轻咳了一声,回:“应该是颠倒诗吧?倒转的世界,自然一切都是颠倒的,那倒过来就是,左不是右,影子不是身体,我们夜晚安眠,天堂深远,

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章