遇惹生菲(1V1SC高H)_生日快乐,愿你快乐。 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   生日快乐,愿你快乐。 (第5/6页)

  меня,   малышка.

    (但我希望你可以爱我,宝宝。)

    Я   могу   для   тебя   отдать,

    (我可以交出,)

    Все,что   есть   у   меня   и   будет   .

    (我已有和将有的一切。)

    Я   могу   за   тебя   принять,

    (可以代替你承受,)

    Горечь   злейших   на   свете   судеб.   *④

    (世间最不幸的命运的苦楚。)

    *   ④:

    Ничто   не   причиняет   мне   больше   боли,

    чем   не   видеть   тебя.

    (没有什么比见不到你这件事,

    更让我痛苦的了。)

    Ты   для   меня   был   как   рассвет   ,

    (对于我,你仿佛没有遮盖的夜晚,)

    Как   ночь   без   покрывала.   *⑤

    (仿佛黎明。)

    *   ⑤:

    Мой   рассвет   часто   жалеет   меня   и   появляется   в   моих   снах.

    (我的黎明经常为我感到难过,

    并出现在我的梦里。)

    Ни   на   секунду   не   теряя   ее   из   вида   ,

    (他努力不去看她,就好像她是太阳,)

    (但是,就像太阳,)

    хотя   и   не   глядел   на   нее.   *⑥

    (他不需要看都能感受到她的存在。)

    *   ⑥:

    Ну,   это   предложение   из   длинной   книги,

    о   которой   ты   не   нравишься.

    (嗯,这句话出自你不喜欢的那本厚书。)

    Анна   Каренина.

    (也就是《安娜·卡列尼娜》。)

    Ты   сказал,   что   книга   была   слишком   длинной   и   толстой,   что   было   скучно.

    (你之前说这本书又长又厚,太无聊。)

    Эта   книга   действительно   очень   длинная,

    но   я   закончил   ее   читать.

    (确实,这本书很长,

    不过我把它读完了。)

    Толстой   думал,   что   Анна   -   это   солнце.

    (托尔斯泰认为自己的女主角安娜是太阳。)

    Хотя   я   стесняюсь,

    (虽然很害羞,)

    это   то,   что   я   думаю   о   тебе.

    (不过,我想,我对你也是这么认为的。)

    Я   милой   голову   мою   отдам,

    (我要把自己的头颅,)

    (献给亲爱的,)

    как   розу   золотую.   *⑦
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页