字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
(约双子佣)礼物 (第4/7页)
上的guntang的烛油。 “杰克,我很低贱吗?”他问。 “除了国王没有比您身份权利更为高贵之人了。”杰克谦恭地回答道。 “我可感觉不到。”他冷笑着摩挲自己的纽扣,上面的花纹在他手指上留下纹路,不过这是他自己选择的道路,他可怪不了谁。 03:B 他仍记得那时的王子仍体弱多病。得到玛丽·安托瓦内特的举荐,他进了皇宫,作为替罪羔羊。 “王子犯下的错,由你来担责。王子必须是纯洁无暇的。”红衣主教伽拉泰亚有一卷金色的长发,两侧的烛台燃烧着,在她乌色的眼睛中却看不到一点光亮。 “我知道。”他道。 “我曾见过你的父亲,”伽拉泰亚咯咯直笑,“你长得真像你父亲,你们都有棕色的头发,但他的眼睛是蓝的,你的眼睛是绿的,像是海洋与湖水的组合。” “他们说我一点都不像我的父亲。”萨贝达说。 “我曾学过一段时间的雕塑,”伽拉泰亚道,“老师告诉我,先是形似,后是内在气质。你你和你父亲在某些地方有种微妙的重合之处。我希望你不要走上他的后路。” “你或许可以说得再明白些。” “你父亲的风流韵事!连国王都有所耳闻。你的母亲因为生你早逝,任何‘礼物’都要付出一定代价。这是生活,不是圣经故事。”她的脸上一直挂着古怪的笑,“替罪羔羊,这个职位带来的什么因人而异。” “你需要我做什么?”他问。 “国王老了,该选定新的继承人了。”她的微笑依旧不变,仿佛每一步都在践行上帝的旨意,“他的膝下目前有两位男性子嗣,一个是克劳德,一个是约瑟夫。大概出于同情心理,年老多病的国王似乎对这个大儿子更偏爱些,而小儿子则早早去了法国。国王似乎有意与法国王室联姻。” “杰拉西乌斯一世曾说过,”她接着说道,“一支剑象征着最高宗教权力,由上帝交给教皇执掌,另一支剑象征最高世俗权力,由上帝交给国王。两把剑都属于教会。教会可以把这把剑暂时交给国王,也可以……把这把剑收回。老国王不满于罗马教廷已久……我们可不能由着国王胡来。” 烛火在他眼里跃动,他在思考着这是否过度了。 “国王不久后会死。”她说。 他能感觉到冷汗在背后渗出。 “不是我说的,是医生说的,”伽拉泰亚刻意强调,“萨贝达先生……我有必要再告诉您一遍……国王的儿子,必须是——纯洁无瑕的,像只温顺的小羊羔,听从着牧羊人的旨意跨过栅栏。您遵从上帝的旨意吗?” “你是真疯了。”萨贝达评论道。 他起身离开,他能听到伽拉泰亚在身后说,“你会再来找我的,萨贝达先生。” 在门口,有人拍了拍他的背,一个年轻人自黑暗中走出,他的面部有小块烧伤。“您好,久闻您的大名,我叫诺顿·坎贝尔。您不觉得她是个疯婆子么?她仿佛还活在一百年前的英国。”他穿着黑色长袍,胸前挂着十字架。 “你说这话也不怕被她听见。”他淡淡地回复一句。 “没关系的,”坎贝尔笑道,“我相信您。我得去处理一些事务了,祝您有个愉快的夜晚。” “……”他看着他的背影若有所思,最终上了前往王宫的马车。 04:A(自叙回忆:B) “我们初见时……他正在画画。他惊叹我有这么一双眼睛,说它像绿蝴蝶坠亡于湖面。在他的诗歌里,多多少少都有它的存在,他认为我低贱,这倒不是因为我的血统,他只是喜欢我作为他的宠物和臣子,但他不知道,这双眼睛本就来自于一位他认为低贱的农妇中,我的母亲有一双碧眼,我想这也是伯爵看上她的原因。我是伯爵留给她的‘礼物’,是她‘不洁’的证据。” 他在纸上写道,“我不了解她,也不知道她与我的农夫父亲为何成婚。或许是他怜悯她,或许是他真的爱她。我的父亲是一个粗笨的人,周围人
上一页
目录
下一页